Traduceri de 2 lei. Sau cum era s-o dau în bară
Ultimul proiect a fost extrem de “răhăţos” (cum spune mereu o colegă). 20 de rapoarte de la o platformă de forare. Din 1982. Cu toate detaliile aferente, limbaj extrem de greu, text greu lizibil fiind dactilografiat, câteva ştersături etc.
No şi eu am prostul obicei să citesc mult printre rânduri. Mi se trage din viaţa reală. Şi fiind prinsă în magia de nedescris a textului traduc, traduc, deja mă obişnuisem cu cuvintele … Când dau peste: 10 m3 petrol + gaze comestibile. Eu scriu. Dup’aia iară începe, undeva pe final 5 m3 petrol + gaze necomestibile. Fiind şi grăbită că mi-era foame de muream şi se răcea mâncarea comandată, nu am avut timp să stau să judec. Oricum revizuiesc atent la final. Aşa scrie, aşa scriu. Mai stau, ajung să caut nişte cuvinte că mă lăsa de tot ştiinţa, când iarăşi petrol+gaze necomestibile. Mă, zic, îmi sclipeşte mie geniul: cum dracu’ sunt alea gazele comestibile? Că văd că sunt şi comestibile şi necomestibile?????? ![]()
![]()
Şi mă uit mai atent la text. Evident, scria gaze combustibile, gaze necombustibile.
Ce ţi-e şi cu traducătorii ăştia…
Ocazional intru în posesia unor fotografii vechi. Din România anilor ‘60-’70-’80. Circulă pe Internet sau mi le trimit diverse cunoştinţe. Ce mă frapează în pozele astea, dincolo de parfumul vremurilor respective este ţinuta oamenilor care apar în ele. Am văzut câteva poze cu tramvaiul timişoarean. Diferite ipostaze. Cu oameni, mulţi oameni. Sau poze cu centrul oraşului Timişoara cu oameni la promenadă. Nu am văzut nicio femeie în pantaloni. Numai în fuste sau rochii. Deşi majoritatea – probabil – femei simple, se disting printr-o eleganţă discretă. Prin feminitate.
