Archive for the ‘limba română’ Category

O dilemă lingvistică

May 19, 2011 - 11:14 am 7 Comments

Mie îmi plac foarte mult cuvintele. Îmi place să le folosesc în propoziţii cât mai alambicate, să le împodobesc sau să le dezbăr de orice nuanţe şi să le folosesc simplu, fără artificii.

Mă nedumereşte azi de ce există în limba română cuvântul indubitabil şi nu există şi dubitabil. Uneori, debatable ar merge tradus aşa de frumos cu dubitabil

Academia Română, Institutul Iorgu Iordan, se aude? Îl vreau pe dubitabil în DOOM 3 dacă tot îl avem pe a clica nu văd de nu l-am adăuga şi pe dubitabil.

Şi false friends. Azi: formal&crime

September 25, 2010 - 5:01 pm 10 Comments

“False friends” este o sintagmă generică pentru a denumi cuvinte care se regăsesc identic la nivel fonetic în 2 sau mai multe limbi fără a însemna acelaşi lucru în traducere.

Pentru lecţia de azi avem:

1. formal. În limba engleză formal înseamnă “oficial”. În limba română, formal înseamnă exact ce scrie aici. Astfel, invitaţie formală nu este numai greşit, dar dacă stăm să ne gândim la subînţelesuri şi dublu-sensuri, atunci poate fi chiar pe dos (m-a invitat numa’ ca să fiu invitat, de formă, nu oficial…).

*editare ulterioară: ca să nu inducem complet în eroare toţi cititorii, eu când vorbesc de sensuri vorbesc în primul rând de sensul de bază al unui cuvânt; plus de asta mă mai las furată şi de formulările de care m-am lovit de 6 ani încoace, în contexte care de care mai variate, traduceri mai bune sau mai proaste. Altfel spus, unul din sensurile lui formal este şi solemn, ceremonios. Astfel că “invitaţie formală” ar putea fi chiar corect. Dacă s-a vrut taman asta şi nu e doar o traducere nefericită din engleză. Pentru completare să mulţumiţi unui cititor de mai jos, de la comentarii …

2. crime în limba engleză denumeşte întreaga gamă de infracţiuni de la crimă (murder), la furt (theft), la răpire (kidnapping) şi orice altceva. Traducerea lui crime din limba engleză cu crimă în limba română nu e numai greşită, dar şi insuficient de precisă, nedând suficiente informaţii despre natura infracţiunii comise…

Got it?

Englezisme. Azi: expertiză

September 25, 2010 - 10:33 am 7 Comments

Vă rog eu frumos, reţineţi că în limba engleză expertise înseamnă, printre altele, experienţă, competenţă, cunoştinţe de. Dar în limba română, folosit ca atare nu înseamnă asta. Înseamnă ce scrie aici.

O formulare de genul: expertiză ridicată în domeniul construcţiilor de maşini e tot atât de greşită pe cât e şi fetele merge la mare. În româneşte avem, ştiu e banal şi ridicol, dar avem chiar cuvântul experienţă. Folosiţi-l. Veţi părea cu 50% mai inteligenţi.

Pe cuvânt!

Curând, limba română “as we know it … will end”

September 9, 2010 - 2:50 pm 4 Comments

Azi am aflat cu ceva mirare, dar nu stupoare (:evil:) că ce-am învăţat eu în clasele primare, cum că formularea clasa întâi este corectă şi nu clasa întâia, nu mai are nicio valabilitate. Asta pentru că acum sunt corecte ambele forme şi clasa întâi şi clasa întâia. De fapt nu chiar de acum, ci de când nişte moşi plictisiţi au aprobat DOOM2, un fel de carte de îngropăciune a limbii române. În curând ne luăm adio de la gramatica învăţată în clasele primare lăsând loc unei limbi române în care până şi … de fapt în care toţi vorbesc corect, de ce să mai nominalizăm aiurea când presa scrisă, televiziunea, radio, new media, şcolile, instituţiile publice … absolut tot adăposteşte inapţi din ăştia de nu leagă bine două cuvinte, dar au o opinie.

Adio deci şi bine-ai venit, limbă română!

Perpetuarea greşelilor în 2.0

January 6, 2010 - 8:18 pm 6 Comments

Ce au în comun Vanghelie şi Elena Băsescu? Aţi uitat de care este şi succesuri? Intrând în limbă ca greşeli dispreţuite de toată lumea de la presa scrisă la bieţii profesori de română, au rămas şi s-au încetăţenit, ajungând să fie folosite de publicul larg. Şi prost aş adăuga eu.

Care este, fiind mai vechi, a avut timp să evolueze, pronumele relativ generând chiar şi alte greşeli, printre care cea mai odioasă – tocmai datorită modului în care s-a infiltrat – fiind în construcţiile de genul cartea care am cumpărat-o. Pentru profani, CORECT este cartea pe care am cumpărat-o.

Succesuri este abia la începutul carierei sale în lumea greşelilor intrate în limbă şi folosite de mase. Dar am întâlnit deja multă lume ce stă în dubii dacă plurarul este succese sau succesuri.

2.0 şi mai precis blogurile se laudă că ar fi noul val de presă. Mult mai credibil, mai actual actual, mai obiectiv, mai cult, mai educat. Mai profesionist adică. Ar fi şi cazul să avem aşa ceva că presa scrisă şi vizuală deja put. Şi să-mi scuzaţi exprimarea rudimentară. Din păcate, 2.0, cu ai săi bloggeri Pro şi A-listeri, nu este decât o combinaţie de fenomene pitzi, cocă plus presă scrisă obosită. Ici-colo certuri cu comentatorii, ici-colo acuzaţii, ici-colo articole slabe, ici-colo articole plătite subţiri, mirosind a pomană. Şi până la urmă astea nici n-ar fi probleme, pentru că este loc pentru toată lumea sub soare.

Problema apare când autorii 2.0 au influenţă mare asupra cititorilor. Se ştie că populaţia, masele, minţile mai slabe, au nevoie să fie ghidate. Ei bine, când aceşti autori 2.0 au influenţă asupra cititorilor, ar trebui să depună mai mult efort în a-i educa, nu a-i prosti de tot.

Astfel, Anul Nou aduce pentru toată lumea câteva momente de reflecţie asupra a ceea ce a fost, urmând decizii asupra a ceea ce urmează. Cu promisiuni şi îmi doresc să. Oarece campanie online ce-a circulat în luna trecută a implicat câţiva autori de blog care şi-au făcut câte un clip cu ce-şi propun pentru 2010. Propuneri sau ambiţii pe care le-au numit rezoluţii: rezoluţiile mele pentru 2010… Termenul a fost preluat apoi ca leapşă, circulând rapid pe mai multe bloguri, chiar şi acum.

Similar lui determinare, un englezism barbar preluat din englezescul determination care înseamnă hotărârea fermă, ambiţia de a face ceva, rezoluţie este tot un englezism barbar preluat din englezescul rezoluţie resolution. Care da, în engleză chiar înseamnă faptul că cineva şi-a propus ceva într-un anumit sens. În româneşte înseamnă totuşi, altceva.

În 2 ani însă probabil va fi necesar să-l introducem şi pe rezoluţie în dicţionare cu noul sens, alături de plurarul alternativ pentru succes, faimosul deja succesuri.

Şi Dumnezeu să ne ajute că mai urmează …

editare ulterioară: de fapt şi de drept, barbarismele astea nu sunt chiar greşeli aşa cum sunt dezacordurile, cacofoniile sau întrun . Însă dacă avem echivalente în limba română, nu e nevoie să preluăm orbeşte din alta doar pentru a părea mai interesanţi. Iar neştiinţa nu scuză…

În altă ordine de idei, îl putem prelua pe rezoluţie cu sensul ăla referitor la numărul de pixeli la monitoare şi lcd-uri. Aia da, ar fi perfect ok, pentru că din câte ştiu nu avem un termen românesc care să redea sensul….

D’ale gramaticii

August 20, 2009 - 8:42 pm 5 Comments

Un blog excepţional: Diacritica

Page 1 of 5 12345