<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gânduri potrivite &#187; limba română</title>
	<atom:link href="http://www.ganduri.potrivite.ro/category/limba-romana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ganduri.potrivite.ro</link>
	<description>un blog de soacră mare ... rrrrrahhh</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 08:49:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>O dilemă lingvistică</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/o-dilema-lingvistica/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/o-dilema-lingvistica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 09:14:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=2378</guid>
		<description><![CDATA[Mie îmi plac foarte mult cuvintele. Îmi place să le folosesc în propoziţii cât mai alambicate, să le împodobesc sau să le dezbăr de orice nuanţe şi să le folosesc simplu, fără artificii. Mă nedumereşte azi de ce există în limba română cuvântul indubitabil şi nu există şi dubitabil. Uneori, debatable ar merge tradus aşa [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mie îmi plac foarte mult cuvintele. Îmi place să le folosesc în propoziţii cât mai alambicate, să le împodobesc sau să le dezbăr de orice nuanţe şi să le folosesc simplu, fără artificii.</p>
<p>Mă nedumereşte azi de ce există în limba română cuvântul <em>indubitabil</em> şi nu există şi <em>dubitabil</em>. Uneori, <em>debatable</em> ar merge tradus aşa de frumos cu <em>dubitabil</em> &#8230;</p>
<p>Academia Română, Institutul Iorgu Iordan, se aude? Îl vreau pe dubitabil în DOOM 3 dacă tot îl avem pe <em>a clica</em> nu văd de nu l-am adăuga şi pe <em>dubitabil</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/o-dilema-lingvistica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Şi false friends. Azi: formal&amp;crime</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/si-false-friends-azi-formalcrime/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/si-false-friends-azi-formalcrime/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 15:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[d'ale traducerilor]]></category>
		<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1685</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;False friends&#8221; este o sintagmă generică pentru a denumi cuvinte care se regăsesc identic la nivel fonetic în 2 sau mai multe limbi fără a însemna acelaşi lucru în traducere. Pentru lecţia de azi avem: 1. formal. În limba engleză formal înseamnă &#8220;oficial&#8221;. În limba română, formal înseamnă exact ce scrie aici. Astfel, invitaţie formală [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;False friends&#8221;</em> este o sintagmă generică pentru a denumi cuvinte care se regăsesc identic la nivel fonetic în 2 sau mai multe limbi fără a însemna acelaşi lucru în traducere.</p>
<p>Pentru lecţia de azi avem:</p>
<p>1. <em><span style="color: #919191;">formal</span>. </em>În limba engleză <em>formal </em>înseamnă &#8220;oficial&#8221;. În limba română, <em>formal</em> înseamnă exact ce scrie<a href="http://dexonline.ro/definitie/formal"  target="_blank"> aici</a>. Astfel, <em>invitaţie formală</em> nu este numai greşit, dar dacă stăm să ne gândim la subînţelesuri şi dublu-sensuri, atunci poate fi chiar pe dos (m-a invitat numa&#8217; ca să fiu invitat, de formă, nu oficial&#8230;).</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><em>*editare ulterioară: <span style="color: #000000;">ca să nu inducem complet în eroare toţi cititorii, eu când vorbesc de sensuri vorbesc în primul rând de <strong>sensul de bază</strong> al unui cuvânt; plus de asta mă mai las furată şi de formulările de care m-am lovit de 6 ani încoace, în contexte care de care mai variate, traduceri mai bune sau mai proaste. Altfel spus, unul din sensurile lui formal este şi solemn, ceremonios. Astfel că &#8220;invitaţie formală&#8221; ar putea fi chiar corect. Dacă s-a vrut taman asta şi nu e doar o traducere nefericită din engleză. Pentru completare să mulţumiţi unui cititor de mai jos, de la comentarii &#8230;</span></em></span></p>
<p>2. <span style="color: #919191;"><em>crime</em></span> în limba engleză denumeşte întreaga gamă de infracţiuni de la crimă (murder), la furt (theft), la răpire (kidnapping) şi orice altceva. Traducerea lui <em>crime </em>din limba engleză cu crimă în limba română nu e numai greşită, dar şi insuficient de precisă, nedând suficiente informaţii despre natura infracţiunii comise&#8230;</p>
<p>Got it?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/si-false-friends-azi-formalcrime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englezisme. Azi: expertiză</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-expertiza/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-expertiza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 08:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[d'ale traducerilor]]></category>
		<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1681</guid>
		<description><![CDATA[Vă rog eu frumos, reţineţi că în limba engleză expertise înseamnă, printre altele, experienţă, competenţă, cunoştinţe de. Dar în limba română, folosit ca atare nu înseamnă asta. Înseamnă ce scrie aici. O formulare de genul: expertiză ridicată în domeniul construcţiilor de maşini e tot atât de greşită pe cât e şi fetele merge la mare. [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vă rog eu frumos, reţineţi că în limba engleză <em><span style="color: #7f7f7f;">expertise</span> </em>înseamnă, printre altele, <em>experienţă, competenţă, cunoştinţe de</em>. Dar în limba română, folosit ca atare nu înseamnă asta. Înseamnă ce scrie <a href="http://dexonline.ro/definitie/EXPERTIZA"  target="_blank">aici</a>.</p>
<p>O formulare de genul: <em><span style="color: #7f7f7f;">expertiză ridicată în domeniul construcţiilor de maşini</span> </em>e tot atât de greşită pe cât e şi<em> <span style="color: #7f7f7f;">fetele merg<span style="color: #ff0000;">e</span> la mare.</span></em> În româneşte avem, ştiu e banal şi ridicol, dar avem chiar cuvântul <em><span style="color: #c0c0c0;"><span style="color: #7f7f7f;">experienţă</span>.</span> </em>Folosiţi-l. Veţi părea cu 50% mai inteligenţi.</p>
<p>Pe cuvânt!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-expertiza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curând, limba română &#8220;as we know it &#8230; will end&#8221;</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/curand-limba-romana-as-we-know-it-will-end/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/curand-limba-romana-as-we-know-it-will-end/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 12:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1637</guid>
		<description><![CDATA[Azi am aflat cu ceva mirare, dar nu stupoare () că ce-am învăţat eu în clasele primare, cum că formularea clasa întâi este corectă şi nu clasa întâia, nu mai are nicio valabilitate. Asta pentru că acum sunt corecte ambele forme şi clasa întâi şi clasa întâia. De fapt nu chiar de acum, ci de [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Azi am aflat cu ceva mirare, dar nu stupoare (<img src="../wp-includes/images/smilies/icon_evil.gif" alt=":evil:" />) că ce-am învăţat eu în clasele primare, cum că formularea <em>clasa întâi</em> este corectă şi <em>nu clasa întâia</em>, nu mai are nicio valabilitate. Asta pentru că acum sunt corecte ambele forme şi <em>clasa întâi</em> şi <em>clasa întâia</em>. De fapt nu chiar de acum, ci de când nişte moşi plictisiţi au aprobat DOOM2, un fel de carte de îngropăciune a limbii române. În curând ne luăm adio de la gramatica învăţată în clasele primare lăsând loc unei limbi române în care până şi &#8230; de fapt în care toţi vorbesc corect, de ce să mai nominalizăm aiurea când presa scrisă, televiziunea, radio, new media, şcolile, instituţiile publice &#8230; absolut tot adăposteşte inapţi din ăştia de nu leagă bine două cuvinte, dar au o opinie.</p>
<p>Adio deci şi bine-ai venit, limbă română!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/curand-limba-romana-as-we-know-it-will-end/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perpetuarea greşelilor în 2.0</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/perpetuarea-greselilor-in-2-0/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/perpetuarea-greselilor-in-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 18:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet&blog]]></category>
		<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1370</guid>
		<description><![CDATA[Ce au în comun Vanghelie şi Elena Băsescu? Aţi uitat de care este şi succesuri? Intrând în limbă ca greşeli dispreţuite de toată lumea de la presa scrisă la bieţii profesori de română, au rămas şi s-au încetăţenit, ajungând să fie folosite de publicul larg. Şi prost aş adăuga eu. Care este, fiind mai vechi, [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce au în comun Vanghelie şi Elena Băsescu? Aţi uitat de <em>care este </em>şi <em>succesuri? </em>Intrând în limbă ca greşeli dispreţuite de toată lumea de la presa scrisă la bieţii profesori de română, au rămas şi s-au încetăţenit, ajungând să fie folosite de publicul larg. Şi prost aş adăuga eu. <em></em></p>
<p><em>Care este</em>, fiind mai vechi, a avut timp să evolueze, pronumele relativ generând chiar şi alte greşeli, printre care cea mai odioasă &#8211; tocmai datorită modului în care s-a infiltrat &#8211; fiind în construcţiile de genul <em>cartea care am cumpărat-o. </em>Pentru profani, CORECT este <em>cartea <span style="color: #ff0000;">pe</span> care am cumpărat-o. </em></p>
<p><em>Succesuri</em> este abia la începutul carierei sale în lumea greşelilor intrate în limbă şi folosite de mase. Dar am întâlnit deja multă lume ce stă în dubii dacă plurarul este <em>succese </em>sau <em>succesuri. </em></p>
<p>2.0 şi mai precis blogurile se laudă că ar fi noul val de presă. Mult mai credibil, mai actual actual, mai obiectiv, mai cult, mai educat. Mai profesionist adică. Ar fi şi cazul să avem aşa ceva că presa scrisă şi vizuală deja put. Şi să-mi scuzaţi exprimarea rudimentară. Din păcate, 2.0, cu ai săi bloggeri Pro şi A-listeri, nu este decât o combinaţie de fenomene pitzi, cocă plus presă scrisă obosită. Ici-colo certuri cu comentatorii, ici-colo acuzaţii, ici-colo articole slabe, ici-colo articole plătite subţiri, mirosind a pomană. Şi până la urmă astea nici n-ar fi probleme, pentru că este loc pentru toată lumea sub soare.</p>
<p>Problema apare când autorii 2.0 au influenţă mare asupra cititorilor. Se ştie că populaţia, masele, minţile mai slabe, au nevoie să fie ghidate. Ei bine, când aceşti autori 2.0 au influenţă asupra cititorilor, ar trebui să depună mai mult efort în a-i educa, nu a-i prosti de tot.</p>
<p>Astfel, Anul Nou aduce pentru toată lumea câteva momente de reflecţie asupra a ceea ce a fost, urmând decizii asupra a ceea ce urmează. Cu promisiuni şi <em>îmi doresc să. </em>Oarece campanie online ce-a circulat în luna trecută a implicat câţiva autori de blog care şi-au făcut câte un clip cu ce-şi propun pentru 2010. Propuneri sau ambiţii pe care le-au numit rezoluţii: <em>rezoluţiile mele pentru 2010&#8230; </em>Termenul a fost preluat apoi ca leapşă, circulând rapid pe mai multe bloguri, chiar şi acum.</p>
<p>Similar lui <em>determinare, </em>un englezism barbar preluat din englezescul <em>determination </em>care înseamnă hotărârea fermă, ambiţia de a face ceva, <em>rezoluţie </em>este tot un englezism barbar preluat din englezescul <em><span style="text-decoration: line-through;">rezoluţie</span> resolution. </em>Care da, în engleză chiar înseamnă faptul că cineva şi-a propus ceva într-un anumit sens. În româneşte înseamnă totuşi, <a target="_blank" href="http://dexonline.ro/search.php?cuv=rezolutie" >altceva</a>.</p>
<p>În 2 ani însă probabil va fi necesar să-l introducem şi pe <em>rezoluţie</em> în dicţionare cu noul sens, alături de plurarul alternativ pentru <em>succes</em>, faimosul deja <em>succesuri</em>.</p>
<p>Şi Dumnezeu să ne ajute că mai urmează &#8230;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><em>editare ulterioară</em></span>: de fapt şi de drept, barbarismele astea nu sunt chiar greşeli aşa cum sunt dezacordurile, cacofoniile sau <em>întrun</em> . Însă dacă avem echivalente în limba română, nu e nevoie să preluăm orbeşte din alta doar pentru a părea mai interesanţi. Iar neştiinţa nu scuză&#8230;</p>
<p>În altă ordine de idei, îl putem prelua pe <em>rezoluţie</em> cu sensul ăla referitor la numărul de pixeli la monitoare şi lcd-uri. Aia da, ar fi perfect ok, pentru că din câte ştiu nu avem un termen românesc care să redea sensul&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/perpetuarea-greselilor-in-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>D&#8217;ale gramaticii</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/dale-gramaticii/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/dale-gramaticii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 17:42:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1144</guid>
		<description><![CDATA[Un blog excepţional: Diacritica38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un blog excepţional: <a target="_blank" href="http://diacritica.wordpress.com/" >Diacritica</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/dale-gramaticii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englezisme: Azi &#8220;a performa&#8221;</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-a-performa/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-a-performa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 10:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[Ştiu, engleza a început să fie tot mai mult o limbă nativă pentru românii internetici. Astfel că nu se pot desprinde de ea nici atunci când încearcă să se exprime româneşte. Folosit tot mai mult, discutăm astăzi despre verbul &#8220;a performa&#8221;, cu variantele sale de conjugare: performez, performează. Provenind din englezescul &#8220;to perform&#8221;, acesta s-ar [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ştiu, engleza a început să fie tot mai mult o limbă nativă pentru românii internetici. Astfel că nu se pot desprinde de ea nici atunci când încearcă să se exprime româneşte.</p>
<p>Folosit tot mai mult, discutăm astăzi despre verbul &#8220;a performa&#8221;, cu variantele sale de conjugare: performez, performează. Provenind din englezescul &#8220;to perform&#8221;, acesta s-ar traduce mult mai elegant prin &#8220;a face performanţă&#8221;, a interpreta (într-o piesă de teatru, de exemplu), &#8220;a face&#8221; sau &#8220;a presta&#8221; (sensul atribuit lui &#8220;a performa&#8221; în română).</p>
<p>Dar nu, nu. Noi musai să-l românizăm şi să uităm că avem şi echivalente care chiar sună româneşte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-a-performa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Limba română agramată &#8211; azi &#8220;ca şi&#8221;</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/limba-romana-agramata-azi-ca-si/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/limba-romana-agramata-azi-ca-si/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 18:42:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=977</guid>
		<description><![CDATA[Faptul că limba română se vorbeşte tot mai agramat nu mai e o noutate pentru nimeni. Ce-i cu adevărat distractiv e atunci când se încearcă evitarea unei greşeli prin introducerea uneia noi. Cu atât mai mult cu cât greşeala cea nouă se încetăţeneşte dincolo de greşeala pe care a încercat s-o acopere. Ca să fie [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Faptul că limba română se vorbeşte tot mai agramat nu mai e o noutate pentru nimeni. Ce-i cu adevărat distractiv e atunci când se încearcă evitarea unei greşeli prin introducerea uneia noi. Cu atât mai mult cu cât greşeala cea nouă se încetăţeneşte dincolo de greşeala pe care a încercat s-o acopere.</p>
<p>Ca să fie mai clar am să încerc să exemplific:</p>
<p>De cacofonii a auzit toată lumea. Sunt acele asocieri neplăcute de cuvinte; cele mai cunoscute sunt combinaţiile <em>că-că, ca-că, că-ca</em>. Ei bine, apar situaţii unde o cacofonie nu poate fi evitată cu uşurinţă. Un exemplu care-mi vine în minte este combinaţia:<em> &#8220;ca colaborator al societăţii dumneavoastră&#8230;.&#8221;</em> Se va încearca evitarea ei prin sintagma:<em> &#8220;<strong>ca şi</strong> colaborator al societăţii dumneavoastră&#8230;.&#8221;</em> Nimic mai fals.</p>
<p>&#8220;Ca şi&#8221; trebuie să introducă o comparaţie:</p>
<p><em>Ex: Ligia, ca şi Lizuca, este sportiv de performanţă&#8230; </em></p>
<p>În cazul de mai sus cacofonia se putea evita mai elegant şi extrem de corect astfel: <em>&#8220;în calitate de colaborator al &#8230;&#8221;</em></p>
<p>Dar greşeala s-a generalizat şi întâlnim tot mai adesea formulări forţate: <em>&#8220;ca şi profesor sunt nevoit să&#8230;.&#8221;</em>, <em>&#8220;ca şi ministru nu a făcut nimic&#8230;&#8221;</em></p>
<p>Concluzie: <em>&#8220;ca şi&#8221;</em> nu se va folosi pentru evitarea cacofoniei pentru că evitând o greşeală fonetică creăm o greşeală de sens.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/limba-romana-agramata-azi-ca-si/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englezisme: în online, în offline &#8230;.</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-in-online-in-offline/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-in-online-in-offline/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 07:42:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet&blog]]></category>
		<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Isteria blogurilor, twitter şi retelele de socializare (facebook, hi5, linkedin etc) duc inevitabil la îmbogăţirea limbii române. Care, aşa cum fac românii toate lucrurile, se face anapoda. Preluăm expresii cu totul, cuvintelor deja existente le atribuim sensuri noi (vezi determinare, date sensibile etc &#8230;). Chiriţa e mereu actuală. Ne străduim să vorbim cât mai englezeşte [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Isteria blogurilor, twitter şi retelele de socializare (facebook, hi5, linkedin etc) duc inevitabil la îmbogăţirea limbii române. Care, aşa cum fac românii toate lucrurile, se face anapoda. Preluăm expresii cu totul, cuvintelor deja existente le atribuim sensuri noi (vezi determinare, <a href="http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-azi-date-sensibile/" >date sensibile</a> etc &#8230;). Chiriţa e mereu actuală. Ne străduim să vorbim cât mai englezeşte posibil.</p>
<p>Una din expresiile favorite ale scriitorilor de blog este &#8220;în on/offline&#8221;. Aşadar, avem: informaţii variate în online, publicitate în online, marketing în online, PR în online şi avem persoane pe care le găsim în online. Sau în offline. După cum bine vă daţi seama, e mai bine să fii în online decât în offline. Pentru că în offline fie nu exişti, fie ai ceva probleme şi te-ai retras. În online ştie lumea de tine, eşti pe val.</p>
<p>Scriu însemnarea asta şi mă duc în offline să-mi termin traducerea.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/englezisme-in-online-in-offline/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Când se scrie sa legat şi sa dezlegat&#8221;</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/cand-se-scrie-sa-legat-si-sa-dezlegat/</link>
		<comments>http://www.ganduri.potrivite.ro/cand-se-scrie-sa-legat-si-sa-dezlegat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 23:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
				<category><![CDATA[limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=669</guid>
		<description><![CDATA[Ca să răspund dilemei unui/unei cititor/cititoare: Se scrie &#8220;sa legat&#8221; când avem de a face cu un pronume posesiv: cartea sa, fata sa, ideea sa Se scrie &#8220;sa dezlegat&#8221; &#8230; păi are rost să mă mai complic??? O să chem şi un profesor de logică pentru că &#8220;sa dezlegat&#8221; se transpune ca &#8220;s-a dezlegat&#8221;. Pot [...]38.107.179.226]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ca să răspund dilemei unui/unei cititor/cititoare:</p>
<p>Se scrie &#8220;sa legat&#8221; când avem de a face cu un pronume posesiv: cartea sa, fata sa, ideea sa</p>
<p>Se scrie &#8220;sa dezlegat&#8221; &#8230; păi are rost să mă mai complic??? O să chem şi un profesor de logică pentru că &#8220;sa dezlegat&#8221; se transpune ca &#8220;s-a dezlegat&#8221;. Pot să ştiu şi eu de ce nu l-ai dezlegat în căutare, înainte de a-ţi răspunde la întrebare? Până una alta, cea mai simplă metodă de a reţine este că se scrie &#8220;sa dezlegat&#8221; atunci când &#8220;a&#8221; se leagă de următorul cuvânt: &#8220;s-a dus la şcoală&#8221;. Mai mult nu ar avea sens că ar fi greu de priceput la clasele primare.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ganduri.potrivite.ro/cand-se-scrie-sa-legat-si-sa-dezlegat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

