Archive for the ‘limba română’ Category

Englezisme: azi, “job”

September 9, 2008 - 11:02 am 2 Comments

Faptul că engleza ne-a acaparat complet şi în curând şi bunică-mea o să-mi spună “ok” şi “bye” nu mai este străin nimănui. Unele englezisme sunt necesare, altele sunt snobism, altele sunt traduceri proaste [calc lingvistic le mai spune, vezi Date sensibile]. Susţinătoare înfocată a limbii române [cel puţin atunci când vorbesc cu români], scrisă şi vorbită corect, evit să le folosesc. Sigur, mai scapă un ok şi probabil multe altele, intrate deja în reflex. Dar unele chiar exprimă mai bine sensul dacă sunt folosite în engleză.

Să luăm, ca exemplu, “job”. Înseamnă lucru, muncă, ocupaţie, slujbă, în unele cazuri chiar şi activitate [vezi blowjob :) ) ). Dar în contexte de genul: “am un job nou”, “ce s-a mai întâmplat la job” etc, nu sună chiar deloc bine “am o slujbă nouă…”. Sună forţat şi arhaic. “Job” chiar exprimă clar sensul pe care îl au azi locurile de muncă: “ocupaţie remunerată, nu neapărat permanentă şi pentru totdeauna şi nu neapărat unică (vezi part-time…)”. Aşadar, job rămâne deocamdată în vocabular.

Ăştia ne sunt intelectualii

August 8, 2008 - 9:48 am 3 Comments

Mi se pare extrem de tragic că în secolul 21 în loc să fim crescut calitatea intelectualilor pe care-i producem noi am redus-o la minus infinit. Dacă prin ani ‘60 şi ‘70 şcolile şi universităţile noastre dădeau fini intelectuali de elită şi profesionalele meseriaşi/maiştri etc. adevăraţi, în anii 2000+ iaca ne trezim că toţi inepţii iau Bacalaureatul cu note maxime, termină facultatea cu brio şi mai obţin şi posturi prin cine ştie ce multinaţionale care-i exploatează până le iese sufletul pe ochi. Dacă vi se pare că exagerez, să ştiţi că nu. Vă povestesc acuma 3 inepţii spuse de trei persoane şi generaţii diferite.

1. La meditaţii la geografie pentru examenul de capacitate (la finalul clasei a 8-a): profesorul: “ce râu cu A trece prin ***(judeţ din România)?” elevul meditat: “Amazon”. Săracul profesor, un om din generaţia ‘70+ cu diplomă de Cluj a crezut că o să cadă de pe scaun.:))

2. De la Bac iese un proaspăt absolvent din liceu din sală de la română: “bă, mi-a dat Iona (Marin Sorescu). Şi n-am ştiut niciun vers…” (pe carnet avea nota 9.50 la BAC). (explicaţie: Iona este în proză).

3. O tânără viitoare absolventă de filologie spune: “ma scuza-ti ca va deranjez”. Este corectată: “da, va scuza-m”. La care întreabă domnişoara: “să înţeleg că ma scuza-ti este o exprimare defectuoasă?????”

şi 4, bonus:

tot persoana de la punctul 1 venind din tren de la Timişoara (spre Caransebeş) dă mesaj unei prietene care vine cu trenul de la Bucureşti (tot spre Caransebeş): “bă muie, nu ne întâlnim prin tren???” [nu rataţi apelativul, vă rog].

Deci: persoana de la punctul 1 este studentă la Relaţii Internaţionale sau Comunicare Publică (ceva pe-acolo, la Universitatea de Vest); persoana de la punctul 2 a terminat liceul împreună cu subsemnata şi Facultatea de Ştiinţe Economice din cadrul Universităţii de Vest; iar persoana de la punctul 3 a spus singură pe un forum public că este studentă la Filologie.

De asta m-am lăsat eu de învăţământ. Nu se mai putea. Giram educaţia unor idioţi pe bandă. Mi-e groază de viitorii medici, profesori şi economişti. Să ne păzească Dumnezeu.

Diacritice

August 7, 2008 - 12:16 pm 3 Comments

Citesc multe bloguri. Mult mai multe decat am in blogroll. Totusi, numai cei din blogroll cam au ceva de spus. Sub o forma sau alta. Insa din multitudinea de bloguri si bloggeri numai câţiva scriu cu diacritice. Mi se pare un semn de eleganţă supremă şi respect să scrii cu diacritice. Pentru tine, pentru cititori şi pentru limba română. Dacă mai scrii şi corect gramatical, chiar eşti un/o mare domn/doamnă.

Ce ziceţi? Scriem toţi cu diacritice????

PS: apropo, că am mai întâlnit sunt diacritice nu diacritici deci nici diacriticile nu prea merge :) )

Cine ne “sant” traducătorii

August 5, 2008 - 1:23 pm No Comments

Meseria asta de traducător e foarte distractivă. Cea mai. Poate numai cea de clovn o poate ajunge. Şi toţi se gândesc că e foarte simplu să stai în faţa calculatorului şi să “muţi” cuvinte dintr-o limbă-n alta. Cât poate să fie de greu? Mai ales dacă eşti absolvent de facultate. Ia citiţi şi vă minunaţi ce întrebări are o tânără aspirantă: http://www.proz.com/forum/romanian/111817-alt_invatacel.html. Eu una aş zice să înceapă cu gramatica limbii române. Sigur, poate sunt eu depăşită.

Englezisme: azi, “date sensibile”

July 21, 2008 - 2:49 pm 1 Comment

Mi-am dat seama că atunci când sunt obosită şi conduc îmi face bine să ascult muzică populară. Asta de când odată la ora 6 dimineaţa m-a trezit complet Petrică Moise cu ceva despre cărăşeni. Şi de atunci când sunt singură în maşină, la ore fff mici dau pe Radio Reşiţa, pentru emisiunea de dedicaţii muzicale. Şi azi, venind de la Caransebeş, am ascultat şi ştirile la Radio Reşiţa. În principal din Caraş. Dar şi internaţionale. Ocazie cu care am aflat că “londonezii se confruntă cu o problemă în ceea ce priveşte protecţia datelor sensibile” (am citat din memorie). Singură fiind, n-am avut cu cine să mă consult. Datele astea sensibile … oare se înroşesc imediat atunci când aud un cuvânt vulgar? Sau pielea lor se irită rapid? Sau cum sunt ele … sensibile??

Şi apoi m-am gândit imediat la traducător. Sigur că materialul era preluat din vreun ziar sau agenţie străină de presă. Şi tradus după ureche de nea Gigica (vă rog să remarcaţi că am inclus şi un el şi o ea în această sintagmă să nu fiu acuzată de feminism sau misoginism). Sigur că oribila combinaţie vine de la “sensitive data” care înseamnă de la date personale până la date confidenţiale.

Google edit: în timp ce scriam această însemnare zic: ia să văd eu ce zice şi google de date sensibile. Bineînţeles că ştie de ele. Apar şi pe situl ec.europa.eu. Care va să zică e oficial …. Asta dacă uităm cu desăvârşire că şi la Comisia Europeană tot traducători nativi de română sunt angajaţi pentru a transmite mesajele/informaţiile. Iar din priceperea lor s-a născut aşadar monstruosul “date sensibile”.

Să aveţi o săptămână fructuoasă :)

Salvaţi timpul

June 7, 2008 - 4:06 pm 2 Comments

Dau o vată de zahăr pentru cei care ştiu ce-i în neregulă cu construcţia asta. Din punct de vedere al limbii române (aşa cum am moştenit-o din latină cu influenţe slave).

Păi e clar, nu? “save time” se traduce cu “salvaţi timpul”. Ce nu-i aşa? Păi am găsit în dicţionar “to save” = “a salva”, “time” = “timp”.

Hai că acuma chiar mă enervezi cu englezismele tale ….

PS: să-i salveze cineva şi pe traductacii ăştia fără neuroni ….

Page 3 of 4«1234»