Englezisme
Tragedia de a ne confrunta cu manele, şmecheri, piţipoance, democraţie, libertate de exprimare, telenovele, într-un cuvânt cu cea mai crasă incultură, lasă amprente grave asupra generaţiilor noi. În şcoli, se ştie, educaţie/carte nu se face. Nici profesorii, altădată foarte buni, din garda veche, cu facultăţi absolvite corect, nu mai ştiu să vorbească. Greşeli gramaticale nu mai apar acum numai în piaţă, în fabrici şi în orice alte locuri cu personal cu studii medii. Nu, acuma ne confruntăm cu geşeli gramaticale şi englezisme pe posturile naţionale de televiziune, la noile modele din showbiz, în presa scrisă, la tribunal, în instituţii publice, adică în locuri unde bunul simţ cere persoane cu studii superioare.
Când sunt întrebată “cum eşti?” ce ar trebui să răspund? Grasă? Brunetă? Balonată? Sexy? Aşa ar trebui. Însă “cum eşti?” vine de la “how are you?” care înseamnă “ce faci?” …. Deci musai să răspund cu “bine, mulţumesc”.
Şi când aud o expresie de genul “trebuie să ne asumăm credite pentru vorbele noastre”, nu pot decât să stau să mă întreb: oare cam câte credite trebuie să-mi asum? Pe ce perioadă? Ce dobândă? Cât e rata? Dar nu, expresia vine de la “I take credits for..” şi înseamnă de fapt “a-ţi asuma răspunderea ….”.
Ne vom vindeca vreodată de cancerul inculturii? Vor mai citi copiii o carte vreodată? Le vor mai spune părinţii poveşti înainte de culcare?



May 14th, 2009 at 19:50
aici de ce n-a comentat nimeni?
April 1st, 2011 at 11:14
O să comentez eu
Acest „cum eşti?” nu vine exclusiv de la corespondentul sau din traducerea mot à mot a lui „how are you?”, ci şi de la maghiarul „hogy vagy?”, atît de curent în partea de vest a ţării, mai exact în zonele populate cu maghiari. Or, mulţi ardeleni şi/sau bănăţeni au migrat în toată ţara şi mai ales în Capitală. În vestul ţării se spune distinct „mit csinálsz?” (după modelul german: „was machst du?”), pentru a afla „ce faci, cu ce te ocupi?”, şi „hogy vagy?”, cu sensul de „cum te simţi, eşti bine, sănătos/oasă?”. Acolo nu doar maghiarii ţi se adresează astfel în româneşte, ci şi românii, TOŢI, neexistând vreunul care să folosească românescul „ce (mai) faci?”. Idiotismul englezesc are drept corespondenţi (cu aceeaşi traducere în română) în spaniolă şi italiană: „come stai?” şi „¿cómo éstás?”. Doar neamţul şi francezul te întreabă „cum îţi merge?”: „wie geht’s dir”, „comment ça va”, ceea ce e mai aproape de ale noastre „ce mai faci, cum o mai duci etc.”. Sau nu?