<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pasiunea mea, traducerile</title>
	<atom:link href="http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/</link>
	<description>un blog de soacră mare ... rrrrrahhh</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 15:31:26 +0300</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: traduceri autorizate</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-8070</link>
		<dc:creator>traduceri autorizate</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 15:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-8070</guid>
		<description>felicitari ai apucato pe drumul cel bun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>felicitari ai apucato pe drumul cel bun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bea</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-5729</link>
		<dc:creator>Bea</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 06:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-5729</guid>
		<description>Sunt postari vechi, dar atât de actuale.... Sunt traducător autorizat de peste 20 de ani, din 1988. Am terminat engleză-franceză la Iaşi. Din facultate mi-aş fi dorit sa devin traducătoare dar nu s-a putut, sau poate nu am avut eu &quot;legăturile&quot; potrivite... Oricum nu pot decât să amintesc cu enormă recunoştinţă numele celor care m-au orientat în această direcţie prof.Horia Hulban şi prof. Grigore Veres. Daca ar trebui să aleg acum, tot asta aş alege. Am stat în învăţământ aproximativ 10 ani şi jumătate, la început navetă mai apoi în oraşul natal. Dar niciodată nu am avut o adevărată chemare pentru învăţământ deşi elevii m-au iubit şi s-au vărsat lacrimi serioase când am plecat. Îmi place enorm să traduc, poate sună ciudat, dar îmi place din ce în ce mai mult. Mă bucur că există internetul, această sursă inepuizabilă de informare. Îmi permit acum să aleg ce îmi place, am o clientelă constantă de societăţi şi nu lucrez contra cronometru ! Mai bine refuz decât să predau o lucrare făcută pe fugă, poate chiar fără verificare... 
Întotdeauna am considerat că este o profesie nu doar bine remunerată ci şi plină de satisfacţii, de perpetuă competiţie cu tine însuţi. 
Vă doresc succes tuturor celor cu adevărat pasionaţi ! Iar dacă nu simţiţi cu adevărat &quot;chemarea&quot;  vă sfătuiesc să abordaţi o altă profesie. Numai bine !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sunt postari vechi, dar atât de actuale&#8230;. Sunt traducător autorizat de peste 20 de ani, din 1988. Am terminat engleză-franceză la Iaşi. Din facultate mi-aş fi dorit sa devin traducătoare dar nu s-a putut, sau poate nu am avut eu &#8220;legăturile&#8221; potrivite&#8230; Oricum nu pot decât să amintesc cu enormă recunoştinţă numele celor care m-au orientat în această direcţie prof.Horia Hulban şi prof. Grigore Veres. Daca ar trebui să aleg acum, tot asta aş alege. Am stat în învăţământ aproximativ 10 ani şi jumătate, la început navetă mai apoi în oraşul natal. Dar niciodată nu am avut o adevărată chemare pentru învăţământ deşi elevii m-au iubit şi s-au vărsat lacrimi serioase când am plecat. Îmi place enorm să traduc, poate sună ciudat, dar îmi place din ce în ce mai mult. Mă bucur că există internetul, această sursă inepuizabilă de informare. Îmi permit acum să aleg ce îmi place, am o clientelă constantă de societăţi şi nu lucrez contra cronometru ! Mai bine refuz decât să predau o lucrare făcută pe fugă, poate chiar fără verificare&#8230;<br />
Întotdeauna am considerat că este o profesie nu doar bine remunerată ci şi plină de satisfacţii, de perpetuă competiţie cu tine însuţi.<br />
Vă doresc succes tuturor celor cu adevărat pasionaţi ! Iar dacă nu simţiţi cu adevărat &#8220;chemarea&#8221;  vă sfătuiesc să abordaţi o altă profesie. Numai bine !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anatati</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-3332</link>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 11:13:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-3332</guid>
		<description>&lt;b&gt;Traduceri legalizate&lt;/b&gt;, sunt convinsă de asta. Totuşi, nu am înţeles de ce aţi crede că permit publicitatea neautorizată. Şi gratuită  :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Traduceri legalizate</b>, sunt convinsă de asta. Totuşi, nu am înţeles de ce aţi crede că permit publicitatea neautorizată. Şi gratuită  <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Traduceri legalizate</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-3330</link>
		<dc:creator>Traduceri legalizate</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 10:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-3330</guid>
		<description>Biroul de traduceri legalizate XXXXX* dispune de servicii complexe de interpretare  şi verificare a textelor ,deoarece cu  23 de limbi oficiale in EU sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice de traducere si fiecare limbă poate fi tradusa în alte 22 de limbi. De asemenea, am elaborat norme stricte pentru garantarea eficacităţii lucrarilor şi pentru menţinerea unor costuri  rezonabile. Ca regulă generală, translatorii redau în limba lor maternă texte dintr-o versiune originală. Însă, după ultimele extinderi ale UE şi creşterea numărului de combinaţii lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de găsit traducatorul care să stăpânească o anumită combinaţie de limbi, în special atunci când este vorba de limbile cel mai puţin răspândite la nivelul Uniunii Europene. Pentru traducerea textelor redactate în aceste limbi, biroul nostru a creat , prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai întâi în limbile cele mai utilizate (engleză, franceză sau germană). În timp, şi alte limbi comunitare (spaniola, italiana şi polona) ar putea deveni limbi pivot, folosite in traducerea diverselor texte.

&lt;i&gt;*Comentariu editat de autorul blogului pentru încercare de publicitate gratuită şi neautorizată&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Biroul de traduceri legalizate XXXXX* dispune de servicii complexe de interpretare  şi verificare a textelor ,deoarece cu  23 de limbi oficiale in EU sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice de traducere si fiecare limbă poate fi tradusa în alte 22 de limbi. De asemenea, am elaborat norme stricte pentru garantarea eficacităţii lucrarilor şi pentru menţinerea unor costuri  rezonabile. Ca regulă generală, translatorii redau în limba lor maternă texte dintr-o versiune originală. Însă, după ultimele extinderi ale UE şi creşterea numărului de combinaţii lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de găsit traducatorul care să stăpânească o anumită combinaţie de limbi, în special atunci când este vorba de limbile cel mai puţin răspândite la nivelul Uniunii Europene. Pentru traducerea textelor redactate în aceste limbi, biroul nostru a creat , prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai întâi în limbile cele mai utilizate (engleză, franceză sau germană). În timp, şi alte limbi comunitare (spaniola, italiana şi polona) ar putea deveni limbi pivot, folosite in traducerea diverselor texte.</p>
<p><i>*Comentariu editat de autorul blogului pentru încercare de publicitate gratuită şi neautorizată</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nico</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-3092</link>
		<dc:creator>Nico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 16:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-3092</guid>
		<description>Eu mi-am dorit dintotdeauna sa fiu traducator, acum sunt pe cale de a deveni unul si am emotii pentru ca vreau sa fac treaba bine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu mi-am dorit dintotdeauna sa fiu traducator, acum sunt pe cale de a deveni unul si am emotii pentru ca vreau sa fac treaba bine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anatati</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-2010</link>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 05:49:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-2010</guid>
		<description>Problema este că traducerile şi interpretariatul sunt o meserie ca toate celelalte. Fie i te dedici, fie o laşi baltă. Interpretariatul nu are cum să-ţi ocupe tot timpul. Pentru că în general conferinţele sau evenimentele care necesită interpret au loc până în prânz etc. Teoretic. Practic, dacă ai noroc pot exista lungi sesiuni cu deplasări etc. Ar trebui bine stabilit întâi ţelul şi apoi ales ce şi cum: adică vreau să fiu traducător-interpret pentru că-mi place, pentru că se câştigă bani sau pentru că e o meserie facilă? Nu merg toate trei la un loc  :wink: Şi apoi se stabileşte dacă merită sau nu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Problema este că traducerile şi interpretariatul sunt o meserie ca toate celelalte. Fie i te dedici, fie o laşi baltă. Interpretariatul nu are cum să-ţi ocupe tot timpul. Pentru că în general conferinţele sau evenimentele care necesită interpret au loc până în prânz etc. Teoretic. Practic, dacă ai noroc pot exista lungi sesiuni cu deplasări etc. Ar trebui bine stabilit întâi ţelul şi apoi ales ce şi cum: adică vreau să fiu traducător-interpret pentru că-mi place, pentru că se câştigă bani sau pentru că e o meserie facilă? Nu merg toate trei la un loc  <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  Şi apoi se stabileşte dacă merită sau nu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irina</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-1996</link>
		<dc:creator>Irina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 19:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-1996</guid>
		<description>Si din interpretare ? Eu as vrea sa devin interpret dar nu vreau ca asta sa imi ocupe tot timpul. Ma gandesc cu parere de rau la cei care sunt profesionisti in ceea ce fac,dar nu au viata personala. Nu as vrea sa ajung ca ei ... Multumesc pentru raspunsul prompt. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si din interpretare ? Eu as vrea sa devin interpret dar nu vreau ca asta sa imi ocupe tot timpul. Ma gandesc cu parere de rau la cei care sunt profesionisti in ceea ce fac,dar nu au viata personala. Nu as vrea sa ajung ca ei &#8230; Multumesc pentru raspunsul prompt. <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anatati</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-1960</link>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 21:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-1960</guid>
		<description>Irina, bine-ai venit. 
Să urmăreşti noul blog, vei afla acolo cam foarte multe :) Ca să sintetizez: trebuie să ai pasiunea în sânge. În rest, da, ocupă foarte foarte mult timp. Ca să ajungi să poţi să te întreţii din traduceri (pentru că sunt prost plătite) trebuie să lucrezi enorm de mult, chiar şi noaptea şi trebuie să te lupţi cu tine să-ţi faci timp. Era o perioadă în care munceam cvasi non-stop până când un colaborator mi-a spus să urmăresc filmul Click cu Adam Sandler. De atunci ceva s-a schimbat şi mi-am dat seama că nu merită atâta muncă. Pasiunea mai există, însă e mai cumpătată.
(Sau poţi să-ţi iei un soţ miliardar şi-ai terminat :D)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Irina, bine-ai venit.<br />
Să urmăreşti noul blog, vei afla acolo cam foarte multe <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Ca să sintetizez: trebuie să ai pasiunea în sânge. În rest, da, ocupă foarte foarte mult timp. Ca să ajungi să poţi să te întreţii din traduceri (pentru că sunt prost plătite) trebuie să lucrezi enorm de mult, chiar şi noaptea şi trebuie să te lupţi cu tine să-ţi faci timp. Era o perioadă în care munceam cvasi non-stop până când un colaborator mi-a spus să urmăresc filmul Click cu Adam Sandler. De atunci ceva s-a schimbat şi mi-am dat seama că nu merită atâta muncă. Pasiunea mai există, însă e mai cumpătată.<br />
(Sau poţi să-ţi iei un soţ miliardar şi-ai terminat <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irina</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-1953</link>
		<dc:creator>Irina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 18:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-1953</guid>
		<description>Aveti timp liber practicand meseria asta ? Si mie mi-ar placea sa urmez traductologia dar nu stiu daca voi avea timp si pentru altceva sau daca nu ma voi obosi prea mult.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aveti timp liber practicand meseria asta ? Si mie mi-ar placea sa urmez traductologia dar nu stiu daca voi avea timp si pentru altceva sau daca nu ma voi obosi prea mult.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anatati</title>
		<link>http://www.ganduri.potrivite.ro/pasiunea-mea-traducerile/comment-page-1/#comment-1351</link>
		<dc:creator>anatati</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 19:57:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ganduri.potrivite.ro/?p=560#comment-1351</guid>
		<description>Zazuza, bine-ai venit. Culmea, în meseria noastră inima e la fel de importantă ca şi mintea pentru o reuşită :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zazuza, bine-ai venit. Culmea, în meseria noastră inima e la fel de importantă ca şi mintea pentru o reuşită <img src='http://www.ganduri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
