Posts Tagged ‘englezisme’

Englezisme: azi, “date sensibile”

July 21, 2008 - 2:49 pm 1 Comment

Mi-am dat seama că atunci când sunt obosită şi conduc îmi face bine să ascult muzică populară. Asta de când odată la ora 6 dimineaţa m-a trezit complet Petrică Moise cu ceva despre cărăşeni. Şi de atunci când sunt singură în maşină, la ore fff mici dau pe Radio Reşiţa, pentru emisiunea de dedicaţii muzicale. Şi azi, venind de la Caransebeş, am ascultat şi ştirile la Radio Reşiţa. În principal din Caraş. Dar şi internaţionale. Ocazie cu care am aflat că “londonezii se confruntă cu o problemă în ceea ce priveşte protecţia datelor sensibile” (am citat din memorie). Singură fiind, n-am avut cu cine să mă consult. Datele astea sensibile … oare se înroşesc imediat atunci când aud un cuvânt vulgar? Sau pielea lor se irită rapid? Sau cum sunt ele … sensibile??

Şi apoi m-am gândit imediat la traducător. Sigur că materialul era preluat din vreun ziar sau agenţie străină de presă. Şi tradus după ureche de nea Gigica (vă rog să remarcaţi că am inclus şi un el şi o ea în această sintagmă să nu fiu acuzată de feminism sau misoginism). Sigur că oribila combinaţie vine de la “sensitive data” care înseamnă de la date personale până la date confidenţiale.

Google edit: în timp ce scriam această însemnare zic: ia să văd eu ce zice şi google de date sensibile. Bineînţeles că ştie de ele. Apar şi pe situl ec.europa.eu. Care va să zică e oficial …. Asta dacă uităm cu desăvârşire că şi la Comisia Europeană tot traducători nativi de română sunt angajaţi pentru a transmite mesajele/informaţiile. Iar din priceperea lor s-a născut aşadar monstruosul “date sensibile”.

Să aveţi o săptămână fructuoasă :)

Salvaţi timpul

June 7, 2008 - 4:06 pm 2 Comments

Dau o vată de zahăr pentru cei care ştiu ce-i în neregulă cu construcţia asta. Din punct de vedere al limbii române (aşa cum am moştenit-o din latină cu influenţe slave).

Păi e clar, nu? “save time” se traduce cu “salvaţi timpul”. Ce nu-i aşa? Păi am găsit în dicţionar “to save” = “a salva”, “time” = “timp”.

Hai că acuma chiar mă enervezi cu englezismele tale ….

PS: să-i salveze cineva şi pe traductacii ăştia fără neuroni ….

Page 1 of 1 1